You are here

내 연구를 번역해야 하는지 결정하는 3가지 방법

양지윤 | 2021년8월23일 | 조회수 939
내 연구를 번역해야 하는지 결정하는 3가지 방법

오늘날 영어가 세계에서 가장 널리 통용되는 언어임을 부인할 없습니다. 세계적으로 비즈니스, 교육, 의학계 분야에 걸쳐 사용되며 과학계에서도 학문적 소통을 하고 지식과 의견을 공유하는 사용되는 세계적인 공용어로 자리매김하였습니다. “과학의 바벨탑(Scientific Babel)”의 저자 마이클 고딘은, 지난 세기 동안 역사적, 정치적 배경 속에서 과학자들은 언어의 차이에서 발생하는 문제를 해결하는데 다양한 언어를 공용어로 사용했었지만, 결국 영어가 현대 과학의 공용어로 정착하게 되었다고 말합니다.

영어가 과학 공용어로 사용되는 데는 가지 분명한 이점이 있습니다. 과학은 매우 광범위하고, 협력적인 분야이기 때문에 공동의 과학적 용어를 결정하고, 합의하고, 유지하는 것이 필요합니다. 공통된 언어로 과학을 말하는 것은 과학자들 간의 의사소통을 원활하게 만듭니다.

세계적인 주요 학술지의 논문들은 영어로 작성되어 출판됩니다. 이런 맥락에서 연구자 님의 논문이 영어가 아닌 언어로 작성된 경우 국제 영문 학술지가 연구자님의 논문 출판에 관심을 가질 가능성은 희박합니다. 영어로 논문이 출판되어야 비로소 연구 가치를 국제적으로 인정 받을 있고, 훨씬 많은 독자층에 전달됨으로써, 세계의 연구자에게 기존 지식의 격차를 해소할 있도록 도움 있습니다.

동시에 여러분의 과학적 발견과 이론이 많은 독자에게 접근할 있고, 활용할 있도록 함으로써 해당 연구를 더욱 발전시키고 확장할 있습니다. 많은 연구가 영어로 수행되고 출판되기 때문에 다른 언어를 모국어로 하는 연구자나 독자는 지식을 공유하는데 불리해질 수밖에 없습니다. 언어 장벽으로 인한 공중 보건 환경 연구, 과학적 발견과 같은 중요한 정보의 접근에 제약은 지식의 격차로 이어집니다. 따라서 연구 논문을 영어로 번역하게 되면, 이러한 지식 격차를 줄이는 도움이 되고해당 연구 분야의 발전에 기여할 있습니다그렇다면, 연구를 영어로 번역해야 하는지 어떻게 결정할 있을까요?

연구를 번역해야 하는지 결정하는 3가지 방법!

먼저, 연구의 주제 범위를 점검합니다. 여러분의 연구 주제가 국제 독자층의 관심을 끌만한가요? 만일 연구 주제가 특정 지역의 연구자들에게만 유의미하다면, 글로벌한 독자층을 찾기 어려울 있습니다.

둘째, 모국어로 이미 학술지에 출판된 논문을 영어로 번역 출판이 가능한지 분명히 합니다. 일반적으로 대부분의 학술지는 이전에 출판되었던 논문은 선호하지 않는 경향이지만, 때에 따라 연구 번역본 , 2 출판이 가능합니다. 번역본 출판 투명하고, 윤리적이라면 가능하며, 대부분의 학술지는 논문의 출판 여부를 명시하도록 요구합니다. ICMJE 권고안에는 허용 가능한 2 출판에 대한 섹션이 있습니다. 출판물이 윤리적이고 수용할 있도록 해당 지침 사항과 규정을 따라야 합니다.

ICMJE 따르면, 2 출판물이 많은 독자를 대상으로 하는 경우, 정당한 것으로 간주할 있습니다. 따라서, 연구 결과가 세계적으로 보급되어야 하는 이유와 세계 독자에게 어떤 이점이 있는지를 커버레터에 명시해야 합니다. 연구자 님의 주장에 충분한 설득력이 있다면, 학술지는 논문 출판에 동의할 것입니다.

중요한 것은 우선, 논문 원문을 발표한 학술지의 서면 허가를 받아야 하며, 학술지가 승인 , 번역 버전을 출판하려는 대상 학술지에 허가서를 제공해야 합니다. 학술지에 투고 커버레터에 번역 출판물임을 밝히고, 제목과 서론에 해당 논문이 2 출판임을 설명한 , 원본을 인용해야 합니다.

마지막으로, 논문을 번역하기로 결정하였다면, 최종 논문 번역본이 본래의 의미를 유지하고 있는지, 그리고  국제 출판 업계에서 요구하는 표준을 충족하는지 여부를 반드시 확인해야 합니다. 그러나 영어를 모국어로 사용하지 않는 연구자들은 영어로 논문을 작성하거나 의사소통을 하는 것이 결코 쉬운 일이 아니며 생각치 못한 높은 난관에 봉착할 있습니다. 모국어가 아닌 언어로 글을 작성하는 데는 많은 에너지와 시간이 필요할 뿐만 아니라, 의도한 내용을 정확히 전달하지 못하는 경우가 발생할 있기 때문입니다.

언어마다 미묘한 표현과 용어의 차이가 존재하고, 문법도 상이합니다. 또한, 언어는 단순히 단어를 조합하고, 응집력 있는 문장과 구를 형성하는 외에도 문화적, 맥락적 측면을 고려해야 합니다. 논문 번역을 시도해본 적이 있는 연구자라면, 모국어로 작성된 논문의 본래 의미를 영어의 복잡하고, 기술적인 표현으로 번역한다는 것이 얼마나 어려운 일인지 깨달으셨을 것입니다.

다른 언어 배경을 가진 연구자가 영어로 연구 논문을 작성할 추가적인 시간과 에너지를 소비해야 합니다. 따라서, 연구자 님의 연구 논문이 국제 학술지에 투고되어 연구의 가치와 성과가 더욱 빛을 발할 있도록 전문 학술 번역 서비스를 이용하신다면, 귀중한 시간과 노력을 새로운 연구에 투자할 있습니다.

에디티지의 SCI번역 서비스 SCI(E) 학술지뿐만 아니라 국제 학술지 투고를 목표로 하는 모든 연구자들이 이용할 있습니다. 지난 20 가까이 1200 이상의 학술 분야 전문 번역가와 에디터의 이중 번역 교정을 통해 10 이상의 학술 논문 번역을 지원해 에디티지의 번역 서비스가 궁금하시다면, 링크 통해 확인해 보시기 바랍니다.

참고문헌

스크랩하기

해당 기사를 스크랩해보세요!

지식은 모두에게 함께 공유되어야 한다는 것이 에디티지 인사이트의 이념입니다. 해당 사이트에서 제공되는 모든 기사는 Creative Commons license로 재포스팅 및 스크랩이 가능합니다. 아래의 가이드라인만 유념해주신다면 언제든지 무료로 에디티지 학술 전문가의 지식을 가져가실 수 있습니다!


  • 주의 : 에디티지 학술 전문가들은 해당 콘텐츠를 만들기 위해 많은 시간과 노력을 쏟고 있습니다. 기사를 스크랩 및 재포스팅 하실 때는 명확한 출처를 남겨주시기 바랍니다.
  • 이미지 재사용: 이미지를 원본이 아닌 편집 재사용하실 때는 에디티지 인사이트의 허가가 필요합니다.

코드를 복사하셔서 기사 공유를 원하시는 사이트에 적용하시면 에디티지 인사이트 기사를 가장 쉬운 방법으로 공유하실 수 있습니다.
 
Please copy the above code and embed it onto your website to republish.

Comments