You are here

Can poor English affect the publication and impact of research?

야틴드라 요시 | 2014년3월17일 | 조회수 45,424

Poor English can delay the publication of research. A recent article in New Scientist, a British weekly science magazine, mentions that poor English “is another factor that puts some scientists at a disadvantage. Rudolf Jaenisch at the Massachusetts Institute of Technology, the leading US-based researcher working on iPS cells, argues that some papers from Asia are so badly written that they are difficult to assess."The article, titled “Paper trail: Inside the stem cell wars,” explores why research papers from laboratories in the USA are published faster than those from other laboratories in the field of stem cell research.

Poor English includes not only outright errors of spelling, grammar, and punctuation but also faulty construction of sentences, unidiomatic expressions, and odd usage that is obtrusive enough to deflect a reviewer’s attention from the substance of the paper to its style. The fact that the manuscript under review is written by someone to whom English is not the first language is irrelevant to judging the scientific worth of the paper, but it may delay both the review and the subsequent editing of that manuscript. A few errors related to language are minor blemishes in a research paper, and reviewers might not even notice them, but too many errors are bound to reflect adversely on the research paper. In the worst-case scenario, poor English makes it impossible for a reviewer to assess the paper.

Even after a research paper is published, if it is written in poor English, the impact of the paper is reduced because the paper is less likely to be cited because fewer people – especially among those publishing in mainstream English-language journals – are likely to read it.

If English is not your first language, you may resent this unfair advantage held by those to whom English does not present a serious obstacle. Incidentally, do not assume that all native speakers of English can write faultless English: you only have to visit Paul Brian’s website, which confines itself to errors frequently seen in the writing of native speakers of English http://www.wsu.edu/~brians/errors/. After all, how confident are you that whatever you write in your first language will be error-free?

The question is, are you willing to work on your English? To be able to write well in any one language, even when that language in question is your first language, is a skill. And like all skills, it can be mastered with practice combined with adequate instruction. To be able to write in your second language is a skill that needs constant development until you master it. On the other hand, you may conclude that you are better off spending your time on research than on learning English—after all, you can always engage a copyeditor to work on your paper.

New Scientist, 9 June 2010 www.newscientist.com/article/mg20627643.700 

스크랩하기

해당 기사를 스크랩해보세요!

지식은 모두에게 함께 공유되어야 한다는 것이 에디티지 인사이트의 이념입니다. 해당 사이트에서 제공되는 모든 기사는 Creative Commons license로 재포스팅 및 스크랩이 가능합니다. 아래의 가이드라인만 유념해주신다면 언제든지 무료로 에디티지 학술 전문가의 지식을 가져가실 수 있습니다!


  • 주의 : 에디티지 학술 전문가들은 해당 콘텐츠를 만들기 위해 많은 시간과 노력을 쏟고 있습니다. 기사를 스크랩 및 재포스팅 하실 때는 명확한 출처를 남겨주시기 바랍니다.
  • 이미지 재사용: 이미지를 원본이 아닌 편집 재사용하실 때는 에디티지 인사이트의 허가가 필요합니다.

코드를 복사하셔서 기사 공유를 원하시는 사이트에 적용하시면 에디티지 인사이트 기사를 가장 쉬운 방법으로 공유하실 수 있습니다.
 
Please copy the above code and embed it onto your website to republish.

Comments