공지사항 - 영문교정/한영번역/해외저널투고 전문 에디티지(Editage)

공지사항


[에디터와 함께하는 QnA] #21 - 일반적인 문법 실수를 피하는 방법 2023-08-07

 

아무리 획기적인 연구라도, 문법 실수는 가독성과 이해도에 영향을 미칠 수 있습니다. 일관성 없는 스타일과 문법 오류는 독자나 에디터, 피어리뷰어에게 해당 논문에 대한 편견을 심어줄 수도 있습니다. 따라서 저널에 제출하기 전, 논문의 문법 오류를 수정하는 것은 매우 중요합니다. 영어가 제2외국어로서 영문법에 익숙하지 않은 저자에게는 훨씬 더 어려운 과제입니다. 
본 동영상에서 에디티지의 수석 에디터 Nia는 연구 논문에서 발견되는 가장 일반적인 문법 오류 몇 가지를 소개하고, 이를 피해야 하는 이유를 설명합니다.

1) 복수형과 주어-동사 접속사
영어는 복잡한 문법 규칙으로 구성되어 있습니다. 예를 들어, 'data(데이터)', 'software(소프트웨어)', 'information(정보)', 'equipment(장비)'와 같은 불규칙 명사는 복수형이 그대로 유지되며, 영어에서 다른 여러 명사의 단수형을 복수화할 때 사용되는 '-s' 또는 '-es'와 같은 일반적인 접미사는 허용되지 않습니다. 'datas', 'informations' 또는 'equipments'와 같은 용어는 올바르지 않으므로, 사용해서는 안 됩니다.

또한 명사의 수는 문장의 동사와 같은 인접한 문법 요소에도 영향을 미칩니다. 이러한 영어 문법 규칙을 주어-동사 일치라고 합니다. 예를 들어 "There is many grammatical errors."라는 문장은 "errors"가 복수형이기 때문에 틀린 문장입니다. 올바른 문장은 "There are many grammatical errors."입니다.

2) 구두점
쉼표는 문장의 의미를 완전히 바꿀 수 있으므로, 쉼표를 올바르게 배치해야 오해를 피할 수 있습니다. 에디터가 흔히 저지르는 또 다른 실수는, 독립된 문장을 연결하기 위해 쉼표를 사용하는 것입니다. 대신 세미콜론이 이러한 목적에 더 적합합니다.

3) 불완전한 문장 
결론 섹션에서 흔히 볼 수 있는 실수는, 저자가 문장을 불완전하게 남겨두는 것입니다. 예를 들어 "The control group had a higher depression score.(대조군의 우울증 점수가 더 높았습니다.)"라는 문장은 대조군의 점수가 무엇보다 높았는지 명시해야 하므로 불완전한 문장입니다. 실험 그룹보다 높았나요? 모든 그룹의 점수를 합친 총점인가요? 기준을 분명히 명시해야 합니다.

4) 기타 일반적인 문법 실수
학술 논문 에디터들의 경험에 따르면, 'male'과 'female'을 명사로 사용하는 것 또한 흔히 발견되는 문법 오류로 소개되었습니다. 예를 들어, "236 females were included in the sample."는 표현은 올바르지 않습니다. 이는 "236 female participants were included in the sample."라고 해야 합니다.  마지막으로, "affect(영향)"과 "effect(효과)"는 종종 같은 의미로 사용되는데, 이는 올바르지 않습니다.

제출 전에 원고를 철저히 교정하면, 언어, 문법 및 철자 오류를 방지하고, 저널 에디터에게 설득력 있는 논문을 제시할 수 있습니다. 또한 에디티지와 같은 전문 영어 교정 서비스의 지원을 받아, 학술 원고의 흔한 문법 오류를 방지할 수 있습니다.


#에디티지 #논문교정 #영문논문 #논문번역 #저널투고 #영문법
 

목록보기