공지사항 - 영문교정/한영번역/해외저널투고 전문 에디티지(Editage)

공지사항


[에디터와 함께하는 QnA] #22 - AI 번역 서비스 이용 후에도, 이중 언어 리뷰가 중요한 이유 2023-08-13

과학 공용어가 영어인 오늘날, 영어를 제 2 외국어로 사용하는 연구자들은 모국어로 원고를 작성한 후 영어로 번역하는 것을 선호합니다. 최근에는 AI 서비스의 등장 덕분에 연구자들은 빠르고, 편리하며, 상대적으로 저렴한 번역 서비스를 이용할 수 있게 되었습니다.

그러나 엄격한 투고 절차를 가진 국제 학술지를 대상으로 하는 경우, 이러한 언어 장벽을 넘기는 쉽지 않습니다. 의도하는 바를 효과적으로 전달하고, 언어와 문법 규칙의 모든 뉘앙스를 고려하려면, 학술 언어 전문가의 이중 언어 리뷰 및 영문 교정을 받는 것이 중요합니다.

에디티지의 신경과학분야 에디터 Nia와 함께, AI 번역 도구 및 서비스를 사용한 후의 이중 언어 리뷰를 활용하여, 원고의 출판을 준비하는 방법에 대해 알아보세요!

AI 번역 도구를 사용할 때 가장 먼저 자문해야 하는 점은 '과연 AI는 얼마나 좋은가?' 입니다. 영어 저널에 출판하고자 하는 저자나, 시간 제약이 큰 경우에는 매우 유용하지만, 대부분의 AI 소프트웨어는 아직 학술 문헌에 적합한 - 완전하고 문법적으로 - 정확한 문장을 제공할 만큼 정교하지 않습니다.  

AI 서비스를 사용하는 저자가 겪는 또 다른 어려움은, 텍스트의 의도된 의미를 유지하기 어렵다는 점입니다. 허나 이는 이중 언어 리뷰를 통해 해결할 수 있습니다. 이중 언어 리뷰는 번역본과 원본을 비교하여 의도한 의미가 일관적으로 유지되었는지 검토하는 과정을 의미합니다. 이는 기술적이거나 전문적인 글에 서 특히나 중요합니다.

오늘날 저자는 AI 도구 및 서비스를 활용하여 출판에 들어가는 시간을 단축하고 번역 작업을 보다 효율적으로 수행할 수 있습니다. 하지만, 이중 언어 리뷰어와 숙련된 영문 에디터의 지원을 받는다면, 보다 철저하게 원고의 잠재적 오류를 확인하고, 출판이라는 결승선을 향한 준비를 마칠 수 있습니다.

 

#에디티지 #논문교정 #영문논문 #논문번역 #저널투고 #AI번역 #AI #이중언어 #이중언어리뷰
 

 

 

 

목록보기