You are here

비영어권 저자를 위한 효과적인 학술 번역 서비스 활용법

안셀모 마르티레스 | 2019년11월22일 | 조회수 17,693
비영어권 저자를 위한 효과적인 학술 번역 서비스 활용법

영어 번역 서비스영어로 글을 작성하거나, 문법적 규칙 또는 미묘한 언어적 뉘앙스와 분투할 여유가 없는 비영어권 혹은 ESL(English as a second language) 연구자에게 상당히 매력적인 선택지입니다. 연구자들은 자신에게 친숙한 언어로 원고를 작성한 뒤, 번역 서비스를 이용하여 초안을 영어 문서로 전환할 수 있습니다. 투고를 고려하는 비영어권 연구자들을 위해 번역과 편집 서비스를 모두 제공하는 패키지 서비스 옵션도 있습니다. 번역된 글에 대한 언어적 검토와 대상 저널의 요구 조건에 맞춰 포맷화할 수 있는 선택지도 있습니다. 이 과정에서 최종 원고가 게재 기준에 충족되는지도 보장받을 수도 있습니다.

번역 원고 최종 품질은 번역자의 기술과 경험에 따라 달라지기도 하지만, 논문 저자가 제공하는 정보는 원고의 최종 결과가 만족할 만한 수준에 가까워지는 데에 결정적인 역할을 합니다. 이 기사에서는 투고 준비가 완료되었다고 말할 수 있을 만큼의 만족스러운 최종 원고를 얻기 위해 저자가 할 수 있는 팁들을 정리해 보았습니다.

1. 색인/용어 목록 제공

일부 전문 용어의 번역은 직관적이지만, 어떤 경우는 번역자와 원본 텍스트의 명확도에 따라 달라질 수 있습니다이는 뉘앙스의 차이(“약물에 관한 비용” vs “약물 비용”) 정도일 수도 있고, 극단적인 차이(“각막 굴절력 측정법” vs “각막 곡률 측정법”)를 낳을 수도 있습니다. 전문 용어가 여러분이 원하는 대로, 혹은 그 분야에서 사용되는 용어로 일관되게 번역되기 위해서는 번역자에게 이에 대한 색인을 제공하는 것을 추천합니다. 원본 텍스트와 선호하는 번역어를 함께 담아서 말입니다. 그러면 번역자는 그 용어가 어떻게 번역되어야 하는지 확신할 수 있습니다. 하지만 저자가 추천한 번역어가 적합하지 않거나 또은 정확하지 않다고 번역자 혹은 편집자가 느낀다면, 이들이 더 적합한 대체어를 제안할 수도 있습니다. 이 제안을 잘 검토하는 것 또한 저자에게 득이 될 겁니다.

2. 가장 적합한 형식의 파일 제공

번역에 소요되는 시간은 문서 유형에 따라 다릅니다. MS 워드는 원본 텍스트에 번역하기 가장 쉬운 형태입니다. 번역자는 같은 파일에 같은 포맷으로 번역문을 작성할 수 있고, 복잡한 그림이나 표를 재생산하지 않아도 되기 때문에, 그만큼 오류를 줄일 수 있지요. PDF 형식은 번역자가 다른 형태로 작업을 해야 하며, 일반적으로 MS 워드로 작업을 하게 됩니다. 이는 작업 시간이 길어질 뿐 아니라, 번역 단계에서 내용 일부가 유실될 가능성도 있습니다. 또한, 이미지를 다른 형태의 파일에서 쉽게 재현할 수 없기 때문에, 번역자는 어떤 텍스트가 어떻게 번역되어야 하는지 주석을 삽입해야 하므로 번역 기간은 자연히 길어지게 되지요.

3. 명확한 지침/참고 파일 제공

원본 텍스트의 어떤 부분이 번역에서 제외되어야 한다거나 다른 방식으로 접근해야 한다면 번역자에게 알려주는 것이 좋습니다. 예를 들면, 파워포인트 문서의 경우, 번역되어야 하는 발표자 메모를 포함하고 있을 수도 있습니다. 또는 영어 논문과는 별개로 부가적인 몇 개의 문장에 대한 번역이 필요할 수도 있습니다. 이 경우, 일관성 유지를 위해 영어 본문을 참조할 필요가 있는지 번역가에게 알려 주십시오. 이에 따라 번역자의 시간을 조정하거나, 작업 마감 기간을 연장해야 할 수도 있으니까요.

4. 검토 기간 고려

모든 번역은 반복의 과정이 필요합니다. 원하는 수준에 도달하기 위해서는 여러 번의 검토 과정이 요구되지요. 번역 서비스를 활용하면 여러분이 영어로 직접 글을 작성하는 시간을 절약할 수 있지만, 번역을 검토하고 번역자로부터 재검토 받는 시간이 필요하다는 점을 반드시 고려해야 합니다. 이에 대해 몇 가지 염두에 두어야 할 부분을 정리해 보았습니다.

1. 저널 제출일로부터 최소 몇 개월 전에 서비스를 요청하세요. 또, 번역 회사와 제출일을 공유하시기 바랍니다.

2. 완성된 논문 전체를 검토하는 시간을 가지세요. 그리고 마음에 들지 않거나 수정하고 싶은 표시 부분을 표시해 두십시오. MS 워드의 메모 기능 활용하여 코멘트를 삽입하면 여러분과 번역자 모두 시간을 절약할 수 있습니다.

3. 논문의 질을 확신할 수 없다고 조바심내지 마세요. 걱정을 번역자와 공유하고, 왜 논문 전체를 재검토할 필요가 있는지 설명하십시오. 논문의 일부에 대해 걱정스러운 부분이 있다면, 해당 부분만 번역자가 검토하도록 요청하세요. 여러분이 원하는 바가 무엇인지 정확하게 번역자가 알 수 있도록 알려 주는 것이 좋습니다.

에디티지는 번역과 편집 패키지 서비스를 제공합니다. 정보를 더 원하시면, 아래 링크를 방문해 보세요.

https://www.editage.co.kr/translation/

스크랩하기

해당 기사를 스크랩해보세요!

지식은 모두에게 함께 공유되어야 한다는 것이 에디티지 인사이트의 이념입니다. 해당 사이트에서 제공되는 모든 기사는 Creative Commons license로 재포스팅 및 스크랩이 가능합니다. 아래의 가이드라인만 유념해주신다면 언제든지 무료로 에디티지 학술 전문가의 지식을 가져가실 수 있습니다!


  • 주의 : 에디티지 학술 전문가들은 해당 콘텐츠를 만들기 위해 많은 시간과 노력을 쏟고 있습니다. 기사를 스크랩 및 재포스팅 하실 때는 명확한 출처를 남겨주시기 바랍니다.
  • 이미지 재사용: 이미지를 원본이 아닌 편집 재사용하실 때는 에디티지 인사이트의 허가가 필요합니다.

코드를 복사하셔서 기사 공유를 원하시는 사이트에 적용하시면 에디티지 인사이트 기사를 가장 쉬운 방법으로 공유하실 수 있습니다.
 
위 코드를 복사하시어 원하시는 곳에 다시 포스팅 하실 수 있습니다.

덧글